胡慎容 Hu Shenrong (18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
病中 |
Während einer Krankheit |
| |
|
| |
|
| 惚惚魂无定, |
Meine benommene Seele schwebt unstet |
| 飘飘若梦中。 |
Wie in einem Traum durch die Luft |
| 扶行惊地软, |
Gehe ich gestützt umher, bin ich überrascht, wie weich der Boden ist |
| 倚卧觉头空。 |
Lege ich mich aufs Bett zurück, fühlt sich mein Kopf an wie leer |
| 放眼皆疑雾, |
Schaue ich mich um, frage ich mich, ob alles neblig sei |
| 闻声似起风。 |
Die Stimmen, die ich höre, klingen wie rauschender Wind |
| 那堪窗下雨, |
Wie kann ich den Regen unter dem Fenster ertragen |
| 寂寞一镫红。 |
Einsam brennt ein einzelnes rotes Licht |